Explorando os elos entre a cultura Romani e o campo da tradução

O site Translation Romani decidiu manter o uso da palavra Romani em todas as versões traduzidas para este website, inclusive para se referir tanto à língua quanto ao povo de todas as diversas comunidades étnicas ao redor do mundo, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, e muitas outras. Por favor, leia as importantes notas de nossos tradutores para explicações e outras traduções atualmente em uso local, nacional e regional.

Fechar esta caixa
Cultura Romani na Tradução
Cultura Romani na Tradução
A expressão cultural Romani é tão dinâmica e diversa quanto os vários povos que a envolve. As tradições orais sustentam uma viva cultura de contar estórias. Textos sagrados, como a Bíblia, podem ser lidos em Romani. Artistas Romani têm contribuído para as artes performáticas e visuais, assim como na literatura, e em muitas modalidades e línguas.
Paramiči é a palavra Kalderaš em Romani para "narrativas", "lenda" ou "conto". Na tradição oral, narrativas e contos são uma fundação dinâmica na qual muitas expressões culturais Romani, em todos seus dialetos ao redor do mundo, são historicamente baseadas. Muitas destas narrativas foram transcritas e algumas traduzidas.
A tradução da Bíblia para o Romani surge dentro de uma sólida tradição secular de traduções e comentários da Bíblia. Muitos Romani adotaram como formas de culto o catolicismo romano e pentecostalismo. Outros praticam a religião cristã ortodoxa e a mulçumana.
Historicamente, as tradições musicais Romani têm tido uma influência importante sobre a música nacional e sobre compositores, músicos e artistas de vários tipos e gêneros no mundo inteiro: jazz manouche (manuš), flamenco, popular, clássica, orquestra de metais, música de casamento, assim como no pop e rock.
Embora o teatro de bonecos tenha uma longa tradição nas família e comunidades Romani, as performances e produções Romani modernas em teatro e drama, incluindo musicais, têm raízes na Rússia (1931), Macedônia (1970) e Eslováquia (1992), assim como em outros países do leste europeu.
A produção cinematográfica existente retratando a vida e cultura Romani é predominantemente não-Romani. O cineasta mais conhecido internacionalmente é Tony Gatlif. A produção de documentários, no entanto, é um campo crescente, com contribuições significantes de estudiosos Romani, ativistas e comunidades.
A expressão literária Romani tem frequentemente encontrado sua voz na poesia, nos contos, em peças e em alguns romances. Trabalhos têm sido publicados nas línguas nacionais dos escritores Romani, assim como em dialetos Romani e em tradução. Um dos mais prolíferos escritores Romani de romance é Matéo Maximoff (França).
Alguns artistas visuais contemporâneos Romani, por exemplo, Katarzyna Pollok (Ucrânia/Polônia), Ceija Stojka (Áustria), Gabi Jimenez (França) and István Szentandrássy (Hungria), criaram arte que reflete as complexidades históricas únicas e as experiências compartilhadas da identidade Romani, como parte da história da arte mundial.
Websites socialmente conectados em rede claramente constituem um espaço onde muitos jovens e ativos Romani, com acesso às tecnologias, escolhem para comunicar suas experiencias, identidades e histórias coletivas, traduzindo para dentro ou fora de seus dialetos Romani, línguas nacionais e, frequentemente, para o inglês.