Objevování vazeb mezi Romskou kulturou a oblastí překladů

Translation Romani se rozhodl používat slovo Romani ve všech jazykových verzích této webové stránky, přičemž tento termín zahrnuje jak jazyk tak různá etnická společenství po celém světě, jako jsou Romové, Sintové, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé a mnozí další. Věnujte prosím pozornost důležitým poznámkám našich překladatelů, ve kterých vysvětlují překlady do ostatních jazyků a používání lokálně, regionálně, nebo celostátně běžných termínů. 

Zavřít toto okno.
Found in Translation: non-profit medical interpreting
2012-04-15

On March 19, 2012, Paul Restuccia of the Boston Herald wrote an article titled "Interpreting a way out of poverty-Need for bilingual translators growing". The article speaks of the new non-profit organization called Found in Translation, which offers homeless and low-income women the opportunity to earn professional certification for becoming medical interpreters in hospitals and clinics. The medical interpreter training is provided in collaboration with Central Massachusetts Area Health Education Center (AHEC), a program of the UMass Medical School.


2012-04-15
Tagy na této stránce Nic.

O autorovi
Debbie Folaron

Debbie Folaron je docentkou translatologie na univerzitě Concordia v kanadském Montrealu, kde vyučuje překladatelství, překladatelské technologie a teorii překladu. Její práce se zaměřuje na překladatele a tlumočníky Romštiny v mnoha jazykových a kulturních kontextech. Velmi se zajímá o sociální dynamiku, která provází překládání a o internet a moderní informační technologie, které umožňují současné společnosti komunikovat a vyměňovat si informace, znalosti a zkušenosti na globální úrovni. V tomto anglicky psaném blogu píše, mimo jiné, o příbězích a překážkách, kterým musí na různých místech našeho rychle se globalizujícího světa, čelit při výkonu své profese překladatelé a tlumočníci Romštiny.