Objevování vazeb mezi Romskou kulturou a oblastí překladů

Translation Romani se rozhodl používat slovo Romani ve všech jazykových verzích této webové stránky, přičemž tento termín zahrnuje jak jazyk tak různá etnická společenství po celém světě, jako jsou Romové, Sintové, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé a mnozí další. Věnujte prosím pozornost důležitým poznámkám našich překladatelů, ve kterých vysvětlují překlady do ostatních jazyků a používání lokálně, regionálně, nebo celostátně běžných termínů. 

Zavřít toto okno.
Exposición Vidas Gitanas - 22 marzo - 3 junio
2012-04-23

Vidas Gitanas es un proyecto del Instituto de Cultura Gitana –fundación pública del Ministerio de Cultura- que muestra la realidad social y cultural del pueblo gitano español. Se trata de una muestra integral y multimedia que ahonda en una visión moderna de un pueblo clave para entender la historia de Andalucía y la de España.

Extractos:

El 8 de abril, Día del Pueblo Gitano, fue celebrado con una visita guiada a la exposición Vidas Gitanas con gitanos y gitanas de los pueblos de Santa Fe, Atarfe y Pinos Puente  de Granada, compuesta por unos 70 hombres y mujeres.

Gitanos y payos han colaborado en este proyecto expositivo -fuertemente marcado por los conceptos rupturistas, el didactismo y la interactividad con el público- que se aboca sobre la minoría étnica española más importante de un modo no hecho hasta este momento.

Leer: "Seis siglos de vidas gitanas" (Rocio Huerta, El País, Cultura).

Agradezco a José Antonio y el Centro Sociocultural Gitano Andaluz (Granada) por las informaciones.


2012-04-23
Tagy na této stránce Nic.

O autorovi
Debbie Folaron

Debbie Folaron je docentkou translatologie na univerzitě Concordia v kanadském Montrealu, kde vyučuje překladatelství, překladatelské technologie a teorii překladu. Její práce se zaměřuje na překladatele a tlumočníky Romštiny v mnoha jazykových a kulturních kontextech. Velmi se zajímá o sociální dynamiku, která provází překládání a o internet a moderní informační technologie, které umožňují současné společnosti komunikovat a vyměňovat si informace, znalosti a zkušenosti na globální úrovni. V tomto anglicky psaném blogu píše, mimo jiné, o příbězích a překážkách, kterým musí na různých místech našeho rychle se globalizujícího světa, čelit při výkonu své profese překladatelé a tlumočníci Romštiny.