Objevování vazeb mezi Romskou kulturou a oblastí překladů

Translation Romani se rozhodl používat slovo Romani ve všech jazykových verzích této webové stránky, přičemž tento termín zahrnuje jak jazyk tak různá etnická společenství po celém světě, jako jsou Romové, Sintové, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé a mnozí další. Věnujte prosím pozornost důležitým poznámkám našich překladatelů, ve kterých vysvětlují překlady do ostatních jazyků a používání lokálně, regionálně, nebo celostátně běžných termínů. 

Zavřít toto okno.
Translators Without Borders -- Newsletter #1!
2012-04-24

Translators Without Borders (TWB) has published its first newsletter, available to read online. Founder Lori Thicke highlights the milestones achieved during 2011, when TWB was able to:

~More than double donations to humanitarian organizations such as Doctors without Borders and Oxfam, progressing from 1 million words per year to 2.5 million.

~Help dozens more organizations including Partners in Health, The Mother and Child Trust and Medical Aid Films.

~Expand from a handful of European languages to over 60 world languages.

~Establish an online Translation Center (powered by ProZ.com) to automatically link volunteer translators with projects in their domain and language pairs.

~Offer subtitling services (powered by dotSUB).

~Add over 1000 volunteers to the pool of approved translators.

~Launch the most far-reaching survey ever of the African translation industry (powered by the Common Sense Advisory).

~Win Volunteer of the Year from Make-a-Wish Foundation.

~Deliver first translations of health information into African languages.

Translators Without Borders website.


2012-04-24
Tagy na této stránce Nic.

O autorovi
Debbie Folaron

Debbie Folaron je docentkou translatologie na univerzitě Concordia v kanadském Montrealu, kde vyučuje překladatelství, překladatelské technologie a teorii překladu. Její práce se zaměřuje na překladatele a tlumočníky Romštiny v mnoha jazykových a kulturních kontextech. Velmi se zajímá o sociální dynamiku, která provází překládání a o internet a moderní informační technologie, které umožňují současné společnosti komunikovat a vyměňovat si informace, znalosti a zkušenosti na globální úrovni. V tomto anglicky psaném blogu píše, mimo jiné, o příbězích a překážkách, kterým musí na různých místech našeho rychle se globalizujícího světa, čelit při výkonu své profese překladatelé a tlumočníci Romštiny.