Objevování vazeb mezi Romskou kulturou a oblastí překladů

Translation Romani se rozhodl používat slovo Romani ve všech jazykových verzích této webové stránky, přičemž tento termín zahrnuje jak jazyk tak různá etnická společenství po celém světě, jako jsou Romové, Sintové, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé a mnozí další. Věnujte prosím pozornost důležitým poznámkám našich překladatelů, ve kterých vysvětlují překlady do ostatních jazyků a používání lokálně, regionálně, nebo celostátně běžných termínů. 

Zavřít toto okno.
<i>Le Rrom, le médecin et l`interprète</i>
Le Rrom, le médecin et l`interprète

Title of text: "Le Rrom, le médecin et l`interprète"

Author: Jeanne Gamonet

Source: Langues et cité, June 2007 (9), p. 8

Publisher: Délégation générale à la langue française et aux langues de France, Observatoire des pratiques linguistiques, Ministère de la Culture et de la Communication--Paris, France

Excerpt:

Les Rroms sont plurilingues (même les migrants ayant oublié le rromani en ont de confuses réminiscences).Hors de la communauté ils parlent la langue du pays« d’accueil ». Mais le rromani est la langue du Rrom, même émaillée d’emprunts obligatoires venus par la société dite moderne (le rromani, langue indienne, est entré en Europeau 13e siècle). La plupart des migrants le parlent en famille. Intervient la culture. Les façons de nommer un symptôme et les tabous appartiennent à l’intime : faire intervenir un interprète gadjo, nonrrom, parlant la langue « dominante », roumain pour les Rroms roumains, etc. peut devenir catastrophique.

 


Tagy na této stránce Nic.