L'exploration des liens entre la culture romani et le domaine de la traduction

Translation Romani a décidé de maintenir l’usage du terme « romani » dans toutes les versions linguistiques du site, inclusivement et en référence autant à la langue qu’aux peuples des diverses communautés ethniques de par le monde, par exemple roma, sinti, manuš, calé, romanichelle, kalé, et plusieurs autres. Veuillez lire les notes importantes des traducteurs pour obtenir de plus amples explications et d’autres traductions utilisées actuellement à l’échelle locale, régionale et nationale.

Fermer cette fenêtre.
<i>Le Rrom, le médecin et l`interprète</i>
Le Rrom, le médecin et l`interprète

Title of text: "Le Rrom, le médecin et l`interprète"

Author: Jeanne Gamonet

Source: Langues et cité, June 2007 (9), p. 8

Publisher: Délégation générale à la langue française et aux langues de France, Observatoire des pratiques linguistiques, Ministère de la Culture et de la Communication--Paris, France

Excerpt:

Les Rroms sont plurilingues (même les migrants ayant oublié le rromani en ont de confuses réminiscences).Hors de la communauté ils parlent la langue du pays« d’accueil ». Mais le rromani est la langue du Rrom, même émaillée d’emprunts obligatoires venus par la société dite moderne (le rromani, langue indienne, est entré en Europeau 13e siècle). La plupart des migrants le parlent en famille. Intervient la culture. Les façons de nommer un symptôme et les tabous appartiennent à l’intime : faire intervenir un interprète gadjo, nonrrom, parlant la langue « dominante », roumain pour les Rroms roumains, etc. peut devenir catastrophique.

 


Balises pour cette page : Aucun.