L'exploration des liens entre la culture romani et le domaine de la traduction

Translation Romani a décidé de maintenir l’usage du terme « romani » dans toutes les versions linguistiques du site, inclusivement et en référence autant à la langue qu’aux peuples des diverses communautés ethniques de par le monde, par exemple roma, sinti, manuš, calé, romanichelle, kalé, et plusieurs autres. Veuillez lire les notes importantes des traducteurs pour obtenir de plus amples explications et d’autres traductions utilisées actuellement à l’échelle locale, régionale et nationale.

Fermer cette fenêtre.
Le volet traduction
Le volet traduction
Une partenaire et une alliée dans les affaires et le commerce, dans l'expression artistique et littéraire et maintenant sur le Web, la traduction est pratiquée depuis le début des temps au sein des communautés diverses sur les plans linguistique et culturel, partout dans le monde.

Concrètement, la traduction est pratiquée depuis le début des temps au sein de sociétés humaines diverses partout dans le monde. La traduction a fort probablement accompagné les premières écritures, il y a de cela près de 6 000 ans en Mésopotamie, alors que les populations s'installaient et que les économies florissaient, faisant surgir le besoin de régulariser plus justement les échanges, le commerce et l'administration. La « traduction orale » aura fait son apparition bien avant. En termes précis, on utilise le mot « interprétation » pour faire référence à la traduction orale, alors que le mot « traduction » sous-entend la présence d'un texte écrit qui doit être lu et interprété avant d'être retranscrit. Autant la traduction orale (l'interprétation) que la traduction écrite font référence à une séquence de processus complexes impliqués dans la compréhension d'un contenu dans une langue source et sa reformulation dans une langue cible. La traduction professionnelle valorise grandement la maîtrise de deux langues-cultures ou plus et d'excellentes aptitudes à l'écrit dans la langue maternelle du traducteur.

La pratique de la traduction a une très longue histoire et, au fil du temps, des groupes de traducteurs se sont organisés en « écoles », notamment à Badgad (8e-10e siècles) et à Tolède, en Espagne (13e siècle). Cependant, l'élaboration de théories et les réflexions formelles sur la pratique de la traduction de façon systématique et au sein d'établissements d'enseignement sont relativement récentes. À titre de domaine d'études, les « études en traduction » ont graduellement fait leur apparition en tant que sous-discipline dominante de la linguistique. James S. Holmes (1972/1988) les a officiellement proposées et ébauchées le premier, et elles se sont depuis transformées sur le plan international en une discipline interdisciplinaire à part entière. Elle prend en compte diverses perspectives conceptuelles et approches méthodologiques (linguistique, culturelle, littéraire, sociologique, historique, computationnelle, psychologique, etc.) qu'elle applique à l'étude de la traduction en tant que produit et processus, et examine les phénomènes de traduction connexes.