L'exploration des liens entre la culture romani et le domaine de la traduction

Translation Romani a décidé de maintenir l’usage du terme « romani » dans toutes les versions linguistiques du site, inclusivement et en référence autant à la langue qu’aux peuples des diverses communautés ethniques de par le monde, par exemple roma, sinti, manuš, calé, romanichelle, kalé, et plusieurs autres. Veuillez lire les notes importantes des traducteurs pour obtenir de plus amples explications et d’autres traductions utilisées actuellement à l’échelle locale, régionale et nationale.

Fermer cette fenêtre.
Translation Romani
Études en interprétation

La jeune discipline que sont les études en interprétation, définies comme telles seulement au début des années 90, est encore en phase de développement actif. Apparentée aux études en traduction, l'évolution historique des études en interprétation est passée d'une origine ancrée dans les commentaires et les observations en pratique à un domaine interdisciplinaire international rempli de modèles théoriques et empiriques, de méthodologies et de paradigmes. En effet, l'interprétation continue de s'inspirer et de bénéficier des recherches pertinentes dans d'autres disciplines comme la sociolinguistique, la psycholinguistique, la pragmatique, l'analyse du discours, la psychologie cognitive, la neuropsychologie, la neurophysiologie, les communications interculturelles, les sciences de l'information, et l'intelligence artificielle, entre autres.

Une myriade de circonstances et d'événements ont contribué à consolider les bases de ce domaine. À la suite des sessions d'interprétation dirigées par Paul Mantoux en 1919 lors de la Conférence de paix de Paris, la première génération d'interprètes de conférence simultanés formés (de Mannheim et d'Heidelberg) développera ses aptitudes aux procès de Nuremberg (1945-1946), et au sein des Nations Unies nouvellement formées. Pendant les années 60 et 70, Otto Kade et l'« école de Leipzig », en Allemagne, et Ghelly Chernov et l'« école soviétique », en Russie, ont amené les études en traduction basées sur la linguistique et la psycholinguistique, respectivement, vers les études en interprétation. Danica Seleskovitch et l'« école de Paris », notamment l'École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), mettront sur pied des cours de théorie et de méthode et jetteront les bases pour la formation des interprètes en France. Ces premiers pas seront principalement axés sur l'interprétation de conférence, autant en mode simultané que consécutif. Les importantes conférences en 1986 (Trieste, Italie), 1994 (Turku, Finlande) et 1995 (Geneva Park, Canada) vont consolider plus avant ces débuts en préconisant plus de recherches empiriques basées sur la science. La récente collaboration internationale au sein des interprètes professionnelles et du milieu académique s'est avérée particulièrement productive, mêlant au discours académique occidental les importantes traditions des pays orientaux comme le Japon, la Chine et l'Inde. Depuis 1990, l'interprétation dans le domaine public, soit l'interprétation communautaire, a aussi rapidement gagné de l'importance. Cette large catégorie comprend des interprètes qui offrent leurs services en dans les établissements de soins de santé (physique et mentale), les hôpitaux et les tribunaux et les postes de police, dans les auditions en matière d'immigration et d'asile et dans les écoles, de même que pour plusieurs autres services sociaux. Liée de près aux tendances de migration mondiales, à l'immigration et aux communautés de migrants locales, l'interprétation communautaire se préoccupe de problèmes sociologiques et éthiques, en plus de leur formation pratique afin d'accroître leurs aptitudes et compétences cognitives. Les interprètes communautaires ne médient pas seulement la langue et la culture, mais aussi une vaste gamme de tensions sociales, ethniques et raciales diverses, y compris les stéréotypes et les préjudices sociétaux et institutionnels.

Les recherches en études en interprétation ont vu le jour avec la mise en place des programmes académiques et la publication de la documentation sur le sujet. Elles se centrent généralement sur trois domaines : le traitement cognitif, les préoccupations professionnelles et la formation. Les études se penchent sur des questions linguistiques relatives à la charge cognitive (modèles d'efforts), la mémoire opérationnelle, les fonctions du cerveau et les structures d'activation des interprètes lorsqu'ils travaillent. Les attentes, évaluations et réactions des utilisateurs en tant qu'indicateurs de qualité sont aussi de puissants sujets de recherche comme le sont les rôles sociaux des interprètes dans différents contextes, la directionnalité de la langue, et l'implication en fonction du détachement lors de l'interprétation communautaire pour des services publics. Les préoccupations dites traditionnelles pour la fidélité et l'exactitude en fonction du transfert de sens, et des erreurs et omissions sont d'une importance continue. Le 21e siècle a vu une prolifération d'activités et de recherches en interprétation. On note, entre autres, l'interprétation en langue des signes, l'interprétation de dialogues ou à distance, l'interprétation par vidéo à distance, les systèmes de traduction discours à discours, et le développement d'outils et de technologies pour la collecte et l'analyse des données dans un corpus oral. Les caractères instantané et spontané associés à l'interprétation vont sensiblement trouver de nouvelles formes de paramètres bilingues et multilingues en ligne, du divertissement à l'aide médical assisté par interprète, et ils vont sans aucun doute contribuer aux recherches en études en interprétation pour les années à venir.

Références :

Baigorri-Jalón, Jesús (2004), Interpreters at the United Nations: A History, Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.

Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Edition, London / New York: Routledge, 2009.

Gaiba, Francesca (1998), The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial, Ottawa: University of Ottawa Press.

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online. Translation Studies Bibliography Online (2004).

Hale, Sandra Beatriz (2007), Community Interpreting, Hampshire / New York: Palgrave Macmillan.

Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies, London / New York: Routledge.

Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger (eds), The Interpreting Studies Reader, London / New York: Routledge, 2002.


Translation Romani

Mot romani au hasard Other Romani Word
Te avel baxtalo tiro navesko ges. (Kalderash)
Bah(x)talo bijando djive!|Baxtalo rodjendan! (Gurbeti)
Baxtalo (a)rakhadyimasko dyes! (Lovari)
Baxtalo o bijando dive (Xoraxane)
 Happy Birthday (EN)  Feliz Aniversário (PT)  Joyeux anniversaire (FR)  Feliz cumpleaños (ES)  Alles Gute zum Geburtstag (DE)  Boldog születésnapot! (HU)  Buon compleanno (IT)  İyi ki doğdun (TR)  Šťastné narozeniny (CS)


Voulez-vous traduire cette page?
Souhaiteriez-vous traduire cet article dans votre langue? Veuillez envoyer votre traduction à translation@translationromani.net. Une fois révisée, elle sera publiée sur le site.