L'exploration des liens entre la culture romani et le domaine de la traduction

Translation Romani a décidé de maintenir l’usage du terme « romani » dans toutes les versions linguistiques du site, inclusivement et en référence autant à la langue qu’aux peuples des diverses communautés ethniques de par le monde, par exemple roma, sinti, manuš, calé, romanichelle, kalé, et plusieurs autres. Veuillez lire les notes importantes des traducteurs pour obtenir de plus amples explications et d’autres traductions utilisées actuellement à l’échelle locale, régionale et nationale.

Fermer cette fenêtre.
Translation Romani
Les études en terminologie

La discipline des études en terminologie est solidement liée à la linguistique appliquée et à la traduction spécialisée, et elle est de plus en plus connectée à la linguistique computationnelle, à la documentation multilingue, à l'information, aux sciences cognitives et aux sciences des communications, de même qu'au traitement de données et aux technologies de traduction. Même si les listes de termes, les glossaires et les compilations de vocabulaire spécialisé existent depuis des centaines d'années, un développement scientifique et systématique continu des principes théoriques, des concepts, des pratiques, et des méthodologies qui servent de bases à la recherche terminologique et ses applications n'ont pas fait leur apparition avant le début du 20e siècle. Historiquement, la création, la collecte, l'explication, la présentation et la gestion de la terminologie ont toutes eu une influence sur la construction de domaines de connaissances et leurs discours connexes. La connaissance de nature scientifique a été décisive dans l'évolution des études en terminologie. Avant le 20e siècle, l'internationalisation de la science obligeait les scientifiques à assumer un rôle prédominant dans les discussions sur la nomenclature, les termes et les concepts dans leur domaine respectif. Cependant, comme le démontrent de récentes études, on a invariablement présumé que le discours scientifique était « universel » et, à ce titre, plusieurs n'ont pas tenu compte des complexités et des nuances provenant des traditions linguistiques et culturelles variées. Au final, ces traditions ont pris le dessus sur les structures rhétoriques, les protocoles et la présentation des concepts et de l'information. Le développement rapide des technologies à la fin du 20e siècle, en combinaison avec l'Internet et l'utilisation de l'anglais à l'échelle mondiale pour communiquer des renseignements spécialisés, plus particulièrement dans les domaines de la médecine, de la science et des technologies, a encore une fois mis de l'avant le besoin pour une recherche et une pratique rigoureuses en terminologie. Même si les langues, les cultures et les technologies elles-mêmes résistent à une normalisation absolue, elles dépendent inévitablement d'un accord sur certains protocoles de normes linguistiques et techniques de sorte à communiquer efficacement et mondialement dans le monde d'aujourd'hui. L'Organisation internationale de normalisation (ISO) est une entité professionnelle importante pour la mise en place de normes industrielles et commerciales.

En règle générale, on dit de Eugen Wüster (École de Vienne) qu'il est l'un des principaux fondateurs des études en terminologie modernes. Aujourd'hui, des programmes d'études partout dans le monde jumellent normalement la théorie et la pratique, abordées à l'aide de méthodes et de perspectives aussi descriptives que normatives. Les termes et les concepts, qui organisent fondamentalement notre connaissance et notre compréhension du monde, sont les principaux éléments de base des études en terminologie. Sur une base fondamentale, une définition précise d'un terme est l'articulation linguistique d'un concept mental qui, lorsqu'il touche d'autres concepts, est combiné pour créer une structure de savoir propre à un domaine spécialisé. L'élaboration de concepts et de termes se révèle être pratique plus tard, dans la normalisation d'initiatives et de stratégies de recherche de l'information. Les théories et les méthodologies en socioterminologie, en terminologie sociocognitive et en terminologie communicative observent et décrivent comment la terminologie et la langue sont actuellement utilisées dans la vie de tous les jours. Pour ces approches, les termes sont considérés comme étant dépendants de leur contexte avec des limites dynamiques fluides. Leur représentation n'est pas confinée, de façon normative, à un usage en tant que tel. La terminographie est la pratique méthodologique de la collecte, de la description et du traitement de termes spécialisés, alors que la terminotique fait référence à la pratique de la terminographie assistée par des outils et des technologies par ordinateur, comme ceux conçus pour l'extraction de termes et la création de documentation connexe. Les entrées et les bases de données terminologiques bilingues et multilingues reflètent les circonstances spéciales de la traduction, étant donné que les termes, les concepts et les structures de connaissances cibles ne sont pas identiques d'une langue à l'autre. Les terminologues professionnels utilisent une vaste gamme de méthodologies et de pratiques dans leur travail, alors que les traducteurs professionnels tendent à se servir de programmes de création de bases de données terminologiques moins sophistiqués, qui servent normalement à la création restreinte d'entrées bilingues ou multilingues qui contiennent un minimum d'information comme les catégories grammaticales, les sources, etc.

Références :

Bowker, Lynne (ed), Lexicography, terminology, and Translation, Ottawa: University of Ottawa Press, 2006.

Budin, Gerhard (2009), "From Terminologies to Ontologies – Advances in Knowledge Organization" presentation posted on TermNet – International Network for Terminology, "Terminology Blog".

Cabré, M. Teresa (1999), Terminology: Theory, methods and applications, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online. Translation Studies Bibliography Online (2004).

L`Homme, Marie-Claude (2008), Initiation à la traductique. 2e édition revue et augmentée, Montreal: linguatech éditeur inc.

L`Homme, Marie-Claude (2004), La terminologie : principes et techniques, Montreal: Les Presses de l`Université de Montréal.

L`Homme, Marie-Claude and Sylvie Vandaele (eds), Lexicographie et Terminologie : Compatibilité des modèles et des méthodes, Ottawa: Les Presses de l`Université d`Ottawa, 2007.

Montgomery, Scott L. (2000), Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time, Chicago/London: The University of Chicago Press.

Wright, Sue Ellen, and Gerhard Budin (1997), Handbook of Terminology Management, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.


Translation Romani

Mot romani au hasard Other Romani Word
Chi halyarav (Kalderash)
Na hačarav tut. (Gurbeti)
Chi hatyarav. (Lovari)
Chi lav tut kan. (Xoraxane)
 I don`t understand (EN)  Eu não entendo (PT)  Je ne comprends pas (FR)  No entiendo (ES)  Ich verstehe nicht (DE)  Nem értem (HU)  Non capisco (IT)  Anlamıyorum (TR)  Nerozumím (CS)


Voulez-vous traduire cette page?
Souhaiteriez-vous traduire cet article dans votre langue? Veuillez envoyer votre traduction à translation@translationromani.net. Une fois révisée, elle sera publiée sur le site.