L'exploration des liens entre la culture romani et le domaine de la traduction

Translation Romani a décidé de maintenir l’usage du terme « romani » dans toutes les versions linguistiques du site, inclusivement et en référence autant à la langue qu’aux peuples des diverses communautés ethniques de par le monde, par exemple roma, sinti, manuš, calé, romanichelle, kalé, et plusieurs autres. Veuillez lire les notes importantes des traducteurs pour obtenir de plus amples explications et d’autres traductions utilisées actuellement à l’échelle locale, régionale et nationale.

Fermer cette fenêtre.
La culture romani en traduction
La culture romani en traduction
L'expression culturelle romani est aussi dynamique et diversifiée que le nombre de gens qu'elle touche. Les traditions orales entretiennent une culture de narration vivante. Des textes sacrés comme la Bible peuvent être lus en romani. Les artistes romanis ont apporté leur contribution aux arts de la performance et aux arts visuels, de même qu'à la littérature, de différentes façons et dans différentes langues.
Paramiči est le terme romani Kalderaš qui veut dire « histoire », « légende » ou « conte ». Les histoires et les contes de la tradition orale sont les bases dynamiques sur lesquelles l'expression culturelle romani est basée historiquement, dans tous les dialectes, partout dans le monde. Plusieurs de ces histoires ont été écrites et certaines même traduites.
La traduction de la Bible en romani rassemble une tradition solide, vieille de plusieurs siècles, de traduction et de commentaires de la Bible. Plusieurs Romanis ont adopté le catholicisme romain et des formes du culte pentecôtiste tandis que d'autres pratiquent les religions chrétienne orthodoxe et musulmane.
Historiquement, les traditions musicales romanis ont eu une importante influence sur la musique nationale et sur les compositeurs, les musiciens et les artistes de différents types et genres à travers le monde : jazz manouche (manuš), flamenco, folk, classique, fanfare, musique de mariage, pop et rock.
Même si le théâtre de marionnettes jouit d'une plus longue tradition dans les familles et communautés romanis, les performances et productions romanis modernes en art dramatique, y compris les comédies musicales, puisent leurs racines en Russie (1931), en Macédoine (1970) et en Slovaquie (1992), de même que dans d'autres pays de l'Europe de l'Est.
La production cinématographique existante représentant la vie et la culture romanis est majoritairement non romani. Tony Gatlif est le cinéaste romani le plus connu à l'échelle internationale. La production de documentaires, cependant, est un domaine en pleine croissance, et les chercheurs, activistes et communautés romanis y apportent leur importante contribution.
L'expression littéraire romani s'est souvent traduite par la poésie, les nouvelles, les pièces de théâtre et quelques romans. Des travaux ont été publiés dans les langues nationales des auteurs romanis de même que dans les dialectes romanis et dans des versions traduites. Un des auteurs de romans romanis les plus prolifiques est Matéo Maximoff (France).
Certains artistes romanis contemporains en arts visuels, soit par exemple, Katarzyna Pollok (Ukraine/Pologne), Ceija Stojka (Autriche), Gabi Jimenez (France) et István Szentandrássy (Hongrie), créent un art qui reflète les complexités historiques uniques et les expériences communes de l'identité romani, en faisant partie de l'histoire de l'art mondial.
Les réseaux sociaux sous forme de sites Web constituent clairement un espace où beaucoup de Romanis jeunes et actifs avec un accès aux technologies choisissent de communiquer leurs expériences, leur identité et leur histoire collective, traduisant de et vers les dialectes romanis, les langues nationales et, souvent, l'anglais.