L'exploration des liens entre la culture romani et le domaine de la traduction

Translation Romani a décidé de maintenir l’usage du terme « romani » dans toutes les versions linguistiques du site, inclusivement et en référence autant à la langue qu’aux peuples des diverses communautés ethniques de par le monde, par exemple roma, sinti, manuš, calé, romanichelle, kalé, et plusieurs autres. Veuillez lire les notes importantes des traducteurs pour obtenir de plus amples explications et d’autres traductions utilisées actuellement à l’échelle locale, régionale et nationale.

Fermer cette fenêtre.
Traduction et technologies
Traduction et technologies
Les technologies en traduction sont dans l'œil du public comme jamais dans l'histoire de l'homme. Les sites Web localisés et les applications logicielles permettent aux utilisateurs d'effectuer des transactions en tant que citoyens et consommateurs dans la langue de leur choix. La traduction machine aide à diverses activités, du jeu en ligne à l'intervention humanitaire en situation de crise.
On applique les technologies aux tâches de traduction (écrite et orale) à un rythme de plus en plus rapide, redéfinissant par la suite les frontières entre la traduction automatique assistée (TAA) et la traduction humaine assistée par ordinateur (THAO), autant pour les médias traditionnels que pour les médias émergents.
L'arrivée du film parlant en 1927 sur la scène internationale a fait place aux pratiques de sous-titrages (codes écrits) et de doublage (enregistrement de voix hors champ) dans des langues étrangères, mises sur pied, à cette époque, par des pays individuels sur base de décisions financières et politiques.
D'abord utilisée dans les années 1980 par les programmeurs qui écrivaient du code pour des applications logicielles destinées à un public anglophone, la localisation fait référence aux processus d'adaptation linguistique, culturelle et technique (traduction) requis afin que les programmes fonctionnent dans d'autres paramètres régionaux.
Même si des expériences sur la création de dictionnaires mécaniques avaient déjà été effectuées au 17e siècle, c'est seulement en 1946 que les chercheurs Andrew Booth et Warren Weaver ont d'abord soumis l'idée d'utiliser les technologies modernes (les ordinateurs) pour traduire les langages naturels humains.
Cette section comprend certaines ressources (imprimées et en ligne) professionnelles et académiques disponibles pour obtenir plus d'information sur les technologies en traduction, la localisation, la traduction automatique, le sous-titrage et la gestion de projets multilingues.
Ressources et références disponibles (imprimées et en ligne) pour obtenir plus d'information sur l'enseignement et la formation visant à préparer les carrières professionnelles et académiques en technologies de la traduction, en localisation, en traduction automatique et en sous-titrage.