Objevování vazeb mezi Romskou kulturou a oblastí překladů

Translation Romani se rozhodl používat slovo Romani ve všech jazykových verzích této webové stránky, přičemž tento termín zahrnuje jak jazyk tak různá etnická společenství po celém světě, jako jsou Romové, Sintové, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé a mnozí další. Věnujte prosím pozornost důležitým poznámkám našich překladatelů, ve kterých vysvětlují překlady do ostatních jazyků a používání lokálně, regionálně, nebo celostátně běžných termínů. 

Zavřít toto okno.
Translation Romani
Titulkování a dabing

Titulkování, simultánní překlad a dabing jsou hlavními, preferovanými typy audiovisuálního překladu (AVT) v práci profesionálního překladatele a zároveň důležitou oblastí specializace v translatologii. Audiovisuální překlad se vyvinul ke konci dvacátých let dvacátého století s příchodem zvukového filmu spolu se snahou amerického filmového průmyslu exportovat anglicky mluvené filmy do zahraničí a po skončení druhé světové války pak obzvláště do Evropy. Ranný typ titulkování měl podobu mezititulků vložených mezi okénka filmu. Od chvíle, kdy byl do filmu integrován zvuk byly očekávání a procesy spojené s titulkováním, simultánním dabingem a dabingem nepochybně ovládány technologiemi. Audiovisuální překlad, který se zprvu zaměřil na filmy produkované pro kina,  značně rozšířil svůj záběr díky změnám způsobeným globalizací produkce, distribučními procesy, slučováním, akvizicemi, televizí, DVD a webovými a mobilními technologiemi. V současnosti se jedná o oblast znatelně globalizovanou, mnohojazyčnou, multikulturní a multimediální.

Překládání a s ním spojené procesy však tvoří pouze část celého řetězce produkce titulkování, dabingu a simultánního dabingu. Slova pronesená (zvuk pozn. překl.)  a vizuálně zaznamenaná na plátně (obraz pozn.překl.) existují synchronně se širokou škálou dalších zvuků (hudba) a vizuálních znaků (obrazy, gesta). Tyto prvky vytvářejí smysluplný kontext pouze pokud jsou zkombinovány. Překládání titulků má své specifické podmínky. Text na obrazovce obvykle nepřesahuje sedmdesát znaků ve dvou řadcích, čímž je ztraceno cca 40% původních informací. Redukce dialogu z původního mluveného projevu do psaného shrnutí vyžaduje od překladatelů schopnost zaměřit se na důležité informace, záměr projevu a dosažení souvislého komunikačního dojmu. Překladatelé, kterým je poskytnut přepis zdrojových dialogů a popis vizuálních informací, musí být schopni kreativně dělit, zestručňovat a parafrázovat text dialogů, který bude opět převeden do řeči. Dabing vyžaduje další synchronizaci s obrazem a zvukem. Dabing synchronizovaný s ústy přehrává originální hlasovou nahrávku hlasem herců, kteří čtou v cílovém  jazyce text přeložený z jazyka zdrojového. Simultánní dabing je technika často používaná ve zprávách, rozhovorech a dokumentech, při které je obvykle nahráván přeložený hlas přes hlas původní, přičemž ponechává několik sekund originálního zvuku na počátku a konci dialogu.

Titulky bývají spojovány s překladovými, nebo bilingvními verzemi. V současnosti se však rychle rozvíjí také titulkování pro neslyšící a špatně slyšící (subtitling for the deaf and hard-of-hearing  - SDH), které je vyžadováno a regulováno mnoha státy.  Ani filmy a televizní programy nejsou jedinou oblastí, která vyžaduje tuto formu překladu; některé formy audiovisuálního překladu jsou nezbytné i pro softwarové aplikace a videohry. Konečně, kromě standardních typů překládání produkovaných konvenčními entitami jako jsou specializovaná studia  a agentury, můžeme v současnosti najít také nové trendy, jako je fanouškovské titulkování a dabování, při kterém jsou audiovisuální média dobrovolně titulkována a dabována komunitami fanoušků. Vedle firemních a profesionálních programů určených k produkci vysoce kvalitního titulkování a dabingu, existují open source programy a freeware vytvořené pro amatérské použití. Například Youtube poskytuje svým uživatelům funkce, které umožňují přidávat komentáře a titulky k dialogům. Mnoho překladatelů se profesně specializuje právě na audio-vizuální překlady. Školení poskytují některé akademické instituce, ale obvykle v rámci profesních workshopů.

Odkazy:

Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Edition, London / New York: Routledge, 2009.

Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007), Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Explained Series, Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing.

Díaz Cintas, Jorge, Anna Matamala and Josélia Neves (eds), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2, Amsterdam / New York: Rodopi, 2010.

Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds), (Multi)Media Translation, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2001.

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online.

Ivarsson, Jan (Transedit, Sweden) -- "Translation and Subtitling Resources" (updated 2010) website.

Orero, Pilar (ed), Topics in audiovisual translation, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2004.

Riggio, Francesca, "Dubbing vs Subtitling", published in Multilingual Oct/Nov 2010. Available online.


Translation Romani

Náhodně vybrané Romské slovo Other Romani Word
So mai keres? (Kalderash)
So ćere(s)h? (Gurbeti)
O Del andas tut! (Lovari)
Sar sijan|Sar san? (Xoraxane)
 Hello (EN)  Olá (PT)  Allo (FR)  Hola (ES)  Hallo (DE)  Hello (HU)  Ciao (IT)  Merhaba (TR)  Ahoj (CS)


Chcete přeložit tuto stránku?
Chcete přeložit tento článek do vašeho jazyka? Pošlete prosím váš překlad na adresu: translation@translationromani.net. Po revizi bude zveřejněn na této stránce.