L'exploration des liens entre la culture romani et le domaine de la traduction

Translation Romani a décidé de maintenir l’usage du terme « romani » dans toutes les versions linguistiques du site, inclusivement et en référence autant à la langue qu’aux peuples des diverses communautés ethniques de par le monde, par exemple roma, sinti, manuš, calé, romanichelle, kalé, et plusieurs autres. Veuillez lire les notes importantes des traducteurs pour obtenir de plus amples explications et d’autres traductions utilisées actuellement à l’échelle locale, régionale et nationale.

Fermer cette fenêtre.
Flamenco en Condes de Gabia
2012-04-22

Flamenco 3.0 -- Flamenco Siglo XXI con Sergio Gómez "Colorao"

El Palacio de los Condes de Gabia acoge el espectáculo ‘Flamenco Siglo XXI’ del cantaor Sergio Gómez ‘Colorao’ en el marco del ciclo ‘Flamenco 3.0’ de la Diputación Provincial de Granada.

El cantaor Sergio Gómez ‘Colorao’ está celebrando sus veinte años dedicado al flamenco actuando en solitario con la colaboración de otros artistas del mundo del flamenco y también de otras tendencias musicales.

El ciclo ‘Flamenco 3.0’ forma parte del proyecto ‘Granada portal flamenco’ con el que la Diputación de Granada presenta, a modo de caleidoscopio, diferentes miradas desde el flamenco, completando la oferta de actividades flamencas de la provincia, con el Palacio de los Condes de Gabia como escenario.

El Área de Cultura de la Diputación de Granada ha programado en el Palacio de Condes de Gabia más de 30 actividades culturales hasta el próximo 30 de junio, entre las que destacan los espectáculos de teatro, música y flamenco, que se incorporan como novedades.

2012-04-22
Balises pour cette page : Aucun.

À propos de l'auteur
Debbie Folaron

Debbie est professeure agrégée en études de traduction à l'Université Concordia, à Montréal, Canada, où elle enseigne la traduction, et les technologies et théories en traduction. Ses recherches se concentrent sur les traducteurs et interprètes romanis dans plusieurs contextes linguistiques et culturels. Elle s'intéresse particulièrement aux dynamiques sociales sous-jacentes à la traduction, aux technologies et au Web, lequel permet aux sociétés modernes de communiquer et d'échanger de l'information, des connaissances et des histoires à l'échelle mondiale. Dans son blogue en anglais, elle parle, entre autres, des histoires des traducteurs et interprètes romanis, de même que des défis auxquels ils font face dans l'exercice de leur profession dans différents contextes, dans un monde qui se mondialise rapidement.