L'exploration des liens entre la culture romani et le domaine de la traduction

Translation Romani a décidé de maintenir l’usage du terme « romani » dans toutes les versions linguistiques du site, inclusivement et en référence autant à la langue qu’aux peuples des diverses communautés ethniques de par le monde, par exemple roma, sinti, manuš, calé, romanichelle, kalé, et plusieurs autres. Veuillez lire les notes importantes des traducteurs pour obtenir de plus amples explications et d’autres traductions utilisées actuellement à l’échelle locale, régionale et nationale.

Fermer cette fenêtre.
Interviewing Romani translators and interpreters
2012-10-05

Interviewing translators and interpreters is an important way for us to understand the nuances, challenges and success stories of those who are working to communicate across languages and cultures -- orally or in writing.

Translation Romani is committed to bringing the voices of Romani translators and interpreters to the translation community and world at large. Join us to hear what they have to say!

 


2012-10-05
Balises pour cette page : Aucun.

À propos de l'auteur
Debbie Folaron

Debbie est professeure agrégée en études de traduction à l'Université Concordia, à Montréal, Canada, où elle enseigne la traduction, et les technologies et théories en traduction. Ses recherches se concentrent sur les traducteurs et interprètes romanis dans plusieurs contextes linguistiques et culturels. Elle s'intéresse particulièrement aux dynamiques sociales sous-jacentes à la traduction, aux technologies et au Web, lequel permet aux sociétés modernes de communiquer et d'échanger de l'information, des connaissances et des histoires à l'échelle mondiale. Dans son blogue en anglais, elle parle, entre autres, des histoires des traducteurs et interprètes romanis, de même que des défis auxquels ils font face dans l'exercice de leur profession dans différents contextes, dans un monde qui se mondialise rapidement.