L'exploration des liens entre la culture romani et le domaine de la traduction

Translation Romani a décidé de maintenir l’usage du terme « romani » dans toutes les versions linguistiques du site, inclusivement et en référence autant à la langue qu’aux peuples des diverses communautés ethniques de par le monde, par exemple roma, sinti, manuš, calé, romanichelle, kalé, et plusieurs autres. Veuillez lire les notes importantes des traducteurs pour obtenir de plus amples explications et d’autres traductions utilisées actuellement à l’échelle locale, régionale et nationale.

Fermer cette fenêtre.
Exposición Vidas Gitanas - 22 marzo - 3 junio
2012-04-23

Vidas Gitanas es un proyecto del Instituto de Cultura Gitana –fundación pública del Ministerio de Cultura- que muestra la realidad social y cultural del pueblo gitano español. Se trata de una muestra integral y multimedia que ahonda en una visión moderna de un pueblo clave para entender la historia de Andalucía y la de España.

Extractos:

El 8 de abril, Día del Pueblo Gitano, fue celebrado con una visita guiada a la exposición Vidas Gitanas con gitanos y gitanas de los pueblos de Santa Fe, Atarfe y Pinos Puente  de Granada, compuesta por unos 70 hombres y mujeres.

Gitanos y payos han colaborado en este proyecto expositivo -fuertemente marcado por los conceptos rupturistas, el didactismo y la interactividad con el público- que se aboca sobre la minoría étnica española más importante de un modo no hecho hasta este momento.

Leer: "Seis siglos de vidas gitanas" (Rocio Huerta, El País, Cultura).

Agradezco a José Antonio y el Centro Sociocultural Gitano Andaluz (Granada) por las informaciones.


2012-04-23
Balises pour cette page : Aucun.

À propos de l'auteur
Debbie Folaron

Debbie est professeure agrégée en études de traduction à l'Université Concordia, à Montréal, Canada, où elle enseigne la traduction, et les technologies et théories en traduction. Ses recherches se concentrent sur les traducteurs et interprètes romanis dans plusieurs contextes linguistiques et culturels. Elle s'intéresse particulièrement aux dynamiques sociales sous-jacentes à la traduction, aux technologies et au Web, lequel permet aux sociétés modernes de communiquer et d'échanger de l'information, des connaissances et des histoires à l'échelle mondiale. Dans son blogue en anglais, elle parle, entre autres, des histoires des traducteurs et interprètes romanis, de même que des défis auxquels ils font face dans l'exercice de leur profession dans différents contextes, dans un monde qui se mondialise rapidement.