A romani kultúra és a fordítás területe közötti kapcsolatok felfedezése

A Translation Romani weboldal úgy döntött, hogy a romani szót használja a weboldal nyelvi változatainak mindegyikében, ez alatt értve, illetve ezzel jelölve mind a nyelvet, mind pedig a különböző etnikai közösségek mindegyikét szerte a világon, azaz a roma, sinti, manuš, calé, romanichal, kalé és sok más csoportot. Kérjük, olvassa el fordítóink fontos megjegyzéseit a magyarázatokról és más lokálisan, nemzetileg, regionálisan használt fordításokról.

Bezár
A történelem fordítása – a romani fronton
A történelem fordítása – a romani fronton
A történelem során a fordítók a csendes, gyakran láthatatlan csatornák voltak, melyek hidat képeztek az érintkezés, tudásátvitel és kulturális kifejezés számára. Egyéni történeteik összefonódnak a felfedező utak, kereskedelem, gyarmatosítás és háború globális történeteivel, a helyi és világtörténelem narratíváiba új identitásokat “kovácsolva”.
A történelmi narratívák kortárs megközelítései világosan tükrözik annak fontosságát, hogy szükséges a történelem hivatalos, domináns beszámolói által marginalizáltak és elnémítottak hangjainak és történeteinek bevonása. Ki és kihez szólt a romani történelem elbeszélésekor?
Két esemény jelzi a romani aktivizmus legkorábbi szervezett kísérleteit. 1971-ben az I. Roma Világkongresszuson elfogadták a roma zászlót és himnuszt. 1978-ban a II. Roma Világkongresszuson hivatalosan megalapították a Nemzetközi Roma Szövetséget (IRU).
A porrajmos és samudaripen kifejezéseket a “roma holokauszt” megnevezésére használják. 500 000 - 1 000 000 roma és szinti halt meg, többek között Auschwitz és Lety koncentrációs táborában. A történeti feljegyzések és a túlélők tanúságtételei adnak hangot ennek az “elfeledett” népirtásnak.