A romani kultúra és a fordítás területe közötti kapcsolatok felfedezése

A Translation Romani weboldal úgy döntött, hogy a romani szót használja a weboldal nyelvi változatainak mindegyikében, ez alatt értve, illetve ezzel jelölve mind a nyelvet, mind pedig a különböző etnikai közösségek mindegyikét szerte a világon, azaz a roma, sinti, manuš, calé, romanichal, kalé és sok más csoportot. Kérjük, olvassa el fordítóink fontos megjegyzéseit a magyarázatokról és más lokálisan, nemzetileg, regionálisan használt fordításokról.

Bezár
Translation Romani
Szent szövegek

A szent szövegek sok tekintetben kulcsfontosságú történelmi szerepet játszottak a különböző társadalmakban, ugyanis nem csupán a vallási igényeket elégítették ki, hanem a nyelv sztenderdizálásában, az olvasottság népszerűsítésében, illetve a hatalom fenntartásában is komoly szerepük volt. A nyugati fordítások korai történelme tulajdonképpen a keresztény Biblia fordításához kapcsolódott, az első ismert Septuaginta fordítással a Kr.e. 2. században. A 4. század vége felé Jeromost bízták meg a Biblia latinra fordításával, és a Vulgáta lett attól kezdve a további fordítások legfőbb alapja és referenciája. A nyomtatás 15. századi európai megjelenése számos nemzeti nyelvű fordítást hozott magával (német, francia, angol), és ezáltal a Biblia egyrészt könnyebben hozzáférhető lett a lakosság számára, másrészt pedig „érvényessé” tette a nemzeti nyelvek használatát is. Az I. Jakab-féle bibliafordítás mind a mai napig meghatározó vallási és irodalmi referencia. Luther 16. századi fordításához kapcsolják a német nyelv sztenderdizációját. A 19. század során több olyan nyelvre fordították le a Bibliát, melyeknek korábban nem volt írott változatuk, mint például a Yoruba és a Quechua nyelvekre. Eugene Nida, az Amerikai Bibliai Társaságtól, jól ismert az ezen a területen született úttörő munkájáról és ennek a modern nyugati fordításelméletre történő alkalmazásáról. A Summer Institute of Linguistic (SIL) folyamatosan támogatja a bibliafordításokat számos nyelvre, és fenntartja az Ethnologue-ot, mely a világ nyelveinek az egyik legátfogóbb adatbázisa. A lefordított szent szövegek történelmi hagyományai világszerte a kutatások dinamikus területének számítanak. A buddhista szövegeket például valószínűleg a 2. és a 3. században fordították indiai nemzeti nyelvekre, szanszkritra és kínaira, amikor indiai buddhista tudósok Kínába utaztak.

A különböző romani kultúrák eltérő vallási felekezetekhez tartoznak. Kutatások bizonyítják, hogy az Indiából származó korai hinduizmus elemei ma is jelen vannak az istentiszteletek egyes gyakorlatában, mint például a zarándoklat Sara e Kali-hoz Saintes Maries de la Mer-be (Franciaország), vagy a nyelvi hivatkozás Vayu istenségre, illetve a szertartásos tisztaság és szennyezés arjuvédikus felfogására. A romani csoportok először Arméniában találkoztak a kereszténységgel, az erősebb kapcsolat azonban Anatóliában, Bizáncban alakult csak ki. Európában olykor vallási vezetők üldöztetésének is ki lettek téve. Mindazonáltal a legtöbben felvették a kereszténységet, mely a különböző romani csoportoknál eltérő formában jelentkezett: római katolikus, protestáns, evangélikus és ortodox kereszténység. Egy másik fontos vallás az iszlám, mely Törökországban és a Balkánon terjedt el. Bosznia-Hercegovinában széles körben elterjedt, hasonlóban Šutka lakossága körében, mely a macedóniai Skopje külvárosi területe. A romani nyelvre történt legkorábbi vallási szövegfordítások valószínűleg keresztény imák lehettek, az első bibliafordításokkal, melyek a 20. században valósultak meg. Számos különböző dialektusokon ismerünk fordításokat a Biblia egyes szakaszairól: Kalderaš, lovári, Usari, balti, Sinti, balkáni, pán romani, Erlii. Matéo Maximoff fordította az Ótestamentumot Kalderaš dialektusra, és Valdemar Kalinin pedig balti romanira fordította a Bibliát. Manapság számos romani közösség csatlakozott a Romani egyházhoz, befogadva az evangélizmust és a  pünkösdizmust, melyeknek egyre növekvő jelentősége van Európában a francia evangelistával,  Clément Le Cossec-val, a 20. század közepe táján történt kapcsolat óta. Matéo Maximoff és Stevo Demeter két jól ismert megtért személy. A romani lelkészek romani fordításokat és romani hagyományos énekeket használnak az evangélikus munkájuk során. Néhány többnyelvű online Bibliai szöveg romani fordítást is tartalmaz. A legismertebb lelkipásztor „Gypsy Smith” volt. Muszlim szövegeket is fordítottak romanira, ahogyan az Qur`an -t is, Muharem Serbezovski, boszniai énekestől. Sara e Kali-t mint népszerű pártfogó szentet továbbra is tisztelik és 1997-ben II. János Pál pápa boldoggá avatta a spanyol romani Ceferino Jiménez Malla-t, aki El Pele-ként is ismert a Római Katolikus Egyházon belül.

Irodalomjegyzék:

Hancock, Ian, "Romani ("Gypsy") Religion", RADOC, 2001.

Pasqualino, Caterina (ed), "Religions revisitées", Études tsiganes, No. 20, Paris: Études tsiganes, 2004.

Slavkova, Magdalena, “A Critical View of Contemporary Romology: Employing the Evangelical Sources”, Сохань, П., Н. Зiневич (Ред.) Роми Украïни: iз минулого в майбутнэ. Науковi записки. Т. 15. Киïв: Национаљна Академiя Наук Украïни, Институт украïнськоï Археографiï та джерелознавства iм М.С. Грушевського (2008) 385-394.

Tcherenkov, Lev and Stéphane Laederich (2004), The Rroma (2 vols), Basel: Schwabe AG Verlag.


Translation Romani

Random romani szó Other Romani Word
Mishto sim (Kalderash)
Lačhe, but lačhe (Gurbeti)
Najis, mishto. (Lovari)
Sukar/latche. (Xoraxane)
 Very well (EN)  Muito bem (PT)  Très bien (FR)  Muy bien (ES)  Sehr gut (DE)  Nagyon jól (HU)  Molto bene (IT)  İyiyim. (TR)  Velmi dobře (CS)


Szeretné lefordítani ezt az oldalt?
Szeretné lefordítani ezt a cikket saját nyelvére? Kérem, küldje el fordítását a translation@translationromani.net címre. Ellenőrzés után felkerül a honlapra.