A romani kultúra és a fordítás területe közötti kapcsolatok felfedezése

A Translation Romani weboldal úgy döntött, hogy a romani szót használja a weboldal nyelvi változatainak mindegyikében, ez alatt értve, illetve ezzel jelölve mind a nyelvet, mind pedig a különböző etnikai közösségek mindegyikét szerte a világon, azaz a roma, sinti, manuš, calé, romanichal, kalé és sok más csoportot. Kérjük, olvassa el fordítóink fontos megjegyzéseit a magyarázatokról és más lokálisan, nemzetileg, regionálisan használt fordításokról.

Bezár
Bernie Higgins interview with Milena Hübschmannová (2003)
2011-09-05

Milena Hübschmannová (1933-2005) taught Romani Studies at Charles University in Prague, and was instrumental in fostering an awareness of Romani literature both in the Czech Republic and abroad. Bernie Higgins and David Vaughan present Higgins' interview with Hübschmannová in their article "The neglected wealth of Roma writing in the Czech Republic", on Czech Books, dated 05-10-2003.

Excerpt:

And the English translation of this book is "A False Dawn - my life as a Gypsy woman in Slovakia." [Narodila jsem se pod stastnou hvezdou]. I'd like to read a short piece now from the English translation, and this is about how she started to write the play that you've just mentioned.

I was writing in Slovak. It didn't occur to me that I could write differently. But in my head my characters' lines came out in Romani. Whoever heard of a Romany woman getting angry in Slovak because her little daughter had grown up and fallen in love not with a fellow with some steady job, but with some swell of a musician. Those beautiful verbal skirmishes of ours, full of peace and good feeling that I wanted to start my play with couldn't even be translated into Slovak. My husband was starting to get irritated with my efforts, getting angry and saying: 'Give it a rest girl. You can see it's too hard for you, so what are you working yourself up for?' [...]


 


2011-09-05
Az oldal címkéi: Címke nélkül.

A szerzőről
Debbie Folaron

Debbie a Fordítástudomány (Translation Studies) docense a Concordia Egyetemen, Montreálban, Kanadában, ahol fordítást, fordítástechnológiákat és fordításelméletet oktat. Kutatása a romani fordítókra és tolmácsokra fókuszál összetett nyelvi és kulturális kontextusokban. Nagyon érdekli a társadalmi dinamika, mely megerősíti a fordítást, a technológiák és a web, mely lehetővé teszi a kortárs társadalmaknak, hogy kommunikáljanak és globális léptékben információt, tudást és történeteket cseréljenek. Ebben az angol nyelvű blogban többek között azokról a történetekről és kihívásokról beszél, melyekkel a romani fordítók és tolmácsok szembenéznek, miközben hivatásukat gyakorolják különböző helyzetekben és egy gyorsan globalizálódó világban.