A romani kultúra és a fordítás területe közötti kapcsolatok felfedezése

A Translation Romani weboldal úgy döntött, hogy a romani szót használja a weboldal nyelvi változatainak mindegyikében, ez alatt értve, illetve ezzel jelölve mind a nyelvet, mind pedig a különböző etnikai közösségek mindegyikét szerte a világon, azaz a roma, sinti, manuš, calé, romanichal, kalé és sok más csoportot. Kérjük, olvassa el fordítóink fontos megjegyzéseit a magyarázatokról és más lokálisan, nemzetileg, regionálisan használt fordításokról.

Bezár
Translation Romani
A hivatásos fordító

A jellemzők és képességek, melyek egy hivatásos fordító profilját alkotják, különböznek azoktól, melyek az idegen nyelvek elsajátításában való jártassághoz szükségesek és elvártak. Ezeket a képességeket négy fő terület alapján csoportosíthatjuk: nyelvi, kognitív, fordítási és szakterületi jártasság. Részletesebben tehát a hivatásos fordítók értik a nyelvtani, stilisztikai és kulturális árnyalatokat a beszédmódok minden regiszterére vonatkozóan azokon a nyelveken, melyekből fordítanak. Kiváló adottságokkal rendelkeznek a kreativitás, analízis, memória, valamint a különböző típusú ismeretek feldolgozása és elsajátítása terén. Arra vannak képezve – az oktatás és a tapasztalat által –, hogy a forrásnyelv tartalmait analizálják és a célnyelven szabatosan és szakértelemmel adják vissza azt, meghatározott fordítási stratégiákat alkalmazva. Hasonlóképpen mesterei a terminológiának, stílusnak és a speciális tárgyterületek tartalmainak. Történelmileg sok hivatásosként dolgozó fordító hosszú évek tapasztalatai által szerezte meg ezeket a magas szintű képességeket.

A XX. század második fele óta a fordítási gyakorlat jelentős professzionalizáción ment keresztül. Hivatalos oktatási és képzési programok alakultak az akadémiákon és az egyetemi intézményekben. Hivatalos szervezetek jelentek meg világszerte az International Federation of Translators-től (FIT) az olyan nemzeti, regionális vagy helyi székhelyű csoportokig mint az American Translators Association (ATA), az Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) és a Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). A fordítók etikai jogait és kötelezettségeit támogatandó hivatalos alapszabályokat és etikai kódexeket írtak és hagytak jóvá. Néhány szervezet olyan eljárásokat vezetett be, melyek által a hivatásos fordítók törvényes tanúsítványt szerezhetnek, és melyekkel felhatalmazzák őket arra, hogy fordításokat hozzanak létre. Munkahelyüket illetően a hivatásos fordítóknak általában két fő választási lehetőségük van, fizetett belső alkalmazottként dolgozni egy fordítócégnél vagy ügynökségnél, vagy szabadúszóként, független vállalkozóként. A hivatásos fordítók az átdolgozásban, szerkesztésben és lektorálásban is magas szintű képességeket fejlesztenek ki.

Irodalomjegyzék:

European Commission. "Translator Profile." Web. 28 January 2011. http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile/index_en.htm

Gouadec, Daniel (2002), Profession : Traducteur, Paris: La Maison du Dictionnaire. Trans. (2007), Translation as a Profession, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Translation Bureau (Public Works and Government Services Canada). "Translator." Web. 28 January 2011. http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=818


Translation Romani

Random romani szó Other Romani Word
Te yertis (Kalderash)
Jertisar man (Gurbeti)
Na xolyajve! (Lovari)
Yertisar man/ Izvinin mange (Xoraxane)
 Excuse me (EN)  Com licença (PT)  Excusez-moi (FR)  Con permiso (ES)  Entschuldigen Sie mich (DE)  Elnézést (HU)  Mi scusi (IT)  İzninizle (TR)  Promiňte (CS)


Szeretné lefordítani ezt az oldalt?
Szeretné lefordítani ezt a cikket saját nyelvére? Kérem, küldje el fordítását a translation@translationromani.net címre. Ellenőrzés után felkerül a honlapra.